"Põe-lhe uma capa gira"
Haverá algum significado particular para as capas das várias edições do best-seller aparentemente algo medíocre que venceu o Goncourt do ano passado?
Em França, uma velha encarquilhada:
Na tradução inglesa, uma meridional curvilínea e seminua:
Na tradução portuguesa, um castiço de bóina:
É compreensível que os yanks tenham pensado que a morenaça (ou, para usar daquelas palavras que só se encontram nos romances, a "trigueira") seria mais apelativa que a víuva com ar ameaçador. Já a capa portuguesa é mais difícil de interpretar. Tudo o que me faz lembrar é o Quim do "Quim e Filipe".
Quanto ao livro em si, vou ver se é tão mau como o Libé disse.
Em França, uma velha encarquilhada:
Na tradução inglesa, uma meridional curvilínea e seminua:
Na tradução portuguesa, um castiço de bóina:
É compreensível que os yanks tenham pensado que a morenaça (ou, para usar daquelas palavras que só se encontram nos romances, a "trigueira") seria mais apelativa que a víuva com ar ameaçador. Já a capa portuguesa é mais difícil de interpretar. Tudo o que me faz lembrar é o Quim do "Quim e Filipe".
Quanto ao livro em si, vou ver se é tão mau como o Libé disse.
0 Comments:
Enviar um comentário
<< Home